Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX MOKA 6561
Copyright (C) HIX
2013-12-13
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Hét végére (mind)  27 sor     (cikkei)
2 Fwd: Keresek egy verset (mind)  75 sor     (cikkei)

+ - Hét végére (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Meghal a családfő. A temetésen a pap szívhez szóló beszédet mond, külön 
hangsúlyozva, hogy az elhunyt milyen remek férj és apa volt.
Az özvegy szipogva odaszól a legnagyobbik fiának:
- Fiam, nézz már bele a koporsóba, lehet, hogy nem jó temetésre jöttünk.
---
Újoncok vonulnak be. Az őrmester írja a neveket, és megszólal:
- Akinek th-val, y-nal vagy valamilyen különleges módon írják a nevét, 
az előre szóljon!
Jelentkezik egy újonc:
- Én y-nal írom a nevemet.
- Igen? Hogy hívják?
- Nagy Pál.
---
Egy olasz, egy marokkói és egy amerikai férfi sétál a casablancai 
főutcán. Előttük sétál el Marokkó legszebb nője.
- Jupiterre! - csettint az olasz.
- Allahra! - sóhajt az arab.
- Fél hétre! - súgja oda az amerikai.
---
Vonat-balesetben egy férfi elveszti a kezét. A sürgős műtét során 
véletlenül egy női kezet varrnak a helyére. Egy év elteltével találkozik 
az orvos a páciensével és kíváncsian kérdezi, hogy működik az uj keze?
- Köszönöm, tökéletesen. Mintha mindig az enyém lett volna, csak egy kis 
probléma van vele.
- És mi az? - kérdi az orvos.
- Hát az, hogy a WC-ből nem tudok fél óráig kijönni, mert pisilés után 
nem akarja elengedni.
+ - Fwd: Keresek egy verset (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Nagyszerű a Weöres féle magyar fordítás, mert az.
 Itt jegyzem meg, hogy Tótfalusi István is készített egyet:

A GRUFFACSÓR

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.

"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj, hol grémmadár csuhan
s a bőszhedt Gyilkanyessz!"Kapta döfke kardját a smorc,
rég csűszte már a nyúf vadat -
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór - a szeme láng -
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.

Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza."Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"
s csuklantott boldogan.
          Nézsonra járt, nyalkás brigyók
          turboltak, purrtak a zepén,
          nyamlongott mind a pirityók,
          bröftyent a mamsi plény.

de a WS féle nekem jobban tetszik:

        Szajkóhukky
    Volt egy brillős, a csuszbugó
    Gimbelt és gált távlengibe,
    Minden mimicre purrogó,
    Mómája ingibe.
    "Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
    Foga maró, karma furó!
    Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
    S a brunkós Bromboló!"
    Markában nyüsztő penge reng,
    Elrágdos minden manxomot.
    A tamtam-fánál megpihent,
    Mély gondjába rogyott.
    Állt fergető eszmék körén,
    S jött Szajkóhukk, nézése láng,
    Nagy káka-törzsek erdején
    Bugyborékolva ráng.
    Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
    Nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
    Fejét veszi, máris viszi,
    S eldiadalogol.
    "Szajkóhukk már nem él, fiam?
    Karomba, lándzsás pöszöröm!
    Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
    Csuklorkant az öröm.

    Volt egy brillős, a csuszbugó
    Gimbelt és gált távlengibe,
    Minden mimicre purrogó,
    Mómája ingibe.

Az eredeti vers Lewis Carroll: "Alice tükörországban" című regényében
található.
Szóval Weöres Sándor is "csak" fordította, ami persze nem von le semmit 
a
verse értékéből.
Ilyenformán azonban, C. Dodgson nem fordíthatta angolra, mert azon a
nyelven íródott.
Üdv.
hg

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS