1. |
Re: stilus kerdes (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
2. |
stiluskerdes (mind) |
73 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: stilus kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Korondi Peter kerdezte:
: Nehany egybeirasi kerdes:
Szerintem nezd meg nehany (regi) fenykepezogep leirasat, hogy ott mit
mondanak, mert a szakkifejezesek forditasa nekem gyanus.
: AE/AF lock indicator
: AE/AF rogzites kijelzes vagy AE/AF rogziteskijelzes
Itt a "lock" az AE/AF-re vonatkozik (AE/AF-lock indicator), magyarul, hogy
a kamera automatikusan kisakkozta a megvilagitasi parametereket (AE),
tovabba, hogy az autofokusz szabalyozokore beszabalyozta magat, azaz
megmerte a targytavolsagot. Ezt a beszabalyozast angolul "lock"-nak,
nemetul "einrasten"-nek hivjak, magyarul passz, de a rogzites nekem
gyanus. Angolul PLL (phase-locked loop), magyarul fa'zisza'rt hurok, tehat
esetleg lehetne za'ra's is a szakkifejezes (talan a GURUn vagy a
TUDOMANYon tudjak a valaszt), de ezt meg plane felreerti az egyszeri
felhasznalo. Gondolom, itt a fenykepezogep abrajan megszamozott reszek
megnevezeserol van szo, igy en siman leirnam, hogy "AE/AF indikator". A
szovegben pedig odairnam, hogy "akkor vilagit, ha a kamera beallitotta
a
megvilagitasi parametereket es a targytavolsagot".
Udv,
marky
|
+ - | stiluskerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Kicsit elbizonytalanodtam. Egy kulfoldon leadott forditasom szinte minden
>mondatat stilus hibara hivatkozva atirta a kenyeret felto magyarorszagi
>lektor. Szerintem, a legtobb javitas nem sokat valtoztatott a forditas
>minosegen. Persze akadt nehany eset, amikor igaza lehetett a lektornak,
>de
>nehany esetben megdobbentem. Lehet, hogy babona, de en kerulni szoktam
>a
>targyban felsorolt szavakat a forditasokban. Most viszont a lektor
>kifejezetten hianyolta ezeket. Nehany pelda:
>1. "kerul"
A "kerül" az újabb magyar nyelvben nem létező szenvedő igealak "pótlására"
a
k.u.k. idők bürokratái által kitalált borzalom. A te fordításod tökéletes.
>2. "valo"
A példamondatban a "való" ugyan nem szerepel, de a te fordításod sokkal
magyarosabb. A lektor által javasolt igei főnéves szerkezet nehézkes,
bürokratikus, nehézkes.
A "való" használatát viszont ne kerüld, ez régi magyar szerkezet, mellőzése
olykor félreértésre adhat okot.
>3. "torteno"
A "való" kissé bürokratikus szinonimája, de azért nem rossz.
>A sort folytathatnam, viszonylag sok ilyen korrekcios javaslat volt.
>Kerdesem: tényleg alaptalan nyelvi babona reszemrol, hogy forditasaimban
>kerulom a "kerul", "valo" es "torteno" szavakat?
>Mit mondjak a magyarul egy mukkot sem tudo munkaadomnak?
Azt, hogy ne magukat hozzáértőnek tekintő, de valójában hozzá nem értő
lektorokat foglalkoztasson, hanem forduljatok a Magyar Tudományos Akadémia
Nyelvtudományi Intézetéhez, és általuk javasolt lektort bízza meg.
>Nehany egybeirasi kerdes:
>Shutter button
>Exponalo gomb vagy Exponalogomb.
A második a jobb megoldás, mivel nem a gomb exponál, hanem a kezelő használja
exponálásra a gombot. (Analógia: kutatóintézet és nem kutató intézet, mivel
nem
az intézet kutat, hanem kutatásra szolgál.)
>Aperture value
>Rekesznyiles ertek vagy Rekesznyilas-ertek.
Csakis az utóbbi! Összetett főneveket egybe kell írni. (A kötőjel használata
elvileg egyenértékű az egybeírással, csak az olvasás megkönnyítésére használjuk
a kötútjelet.)
>LCD screen
>LCD kepernyo vagy LCD-kepernyo
A második.
>AE/AF lock indicator
>AE/AF rogzites kijelzes vagy AE/AF rogziteskijelzes
A fentiek alapján csakis a második.
>Kerem, segitsenek azok, akik szamara fontos, hogy milyen nyelvezettel
>jelennek meg az elektromos berendezesek hasznalati utmutatoi.
Figyelmeztesd a főnöködet, hogy sok dilettáns vállal fordítási vagy lektorálási
munkát, akik hozzánemértésükkel nevetségessé teszik az útmutatót, és ezzel
a
terméket is.
Ferenc
|
|