1. |
RE: re: A koncert vagy hangverseny temara (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: suggest / kintiek (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
3. |
Auchan (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
4. |
re: suggest - magyarok tudalekossaga? / kintiek (mind) |
76 sor |
(cikkei) |
|
+ - | RE: re: A koncert vagy hangverseny temara (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Balázs írta a Nyelv#1135-ben:
> A 'hangverseny' a 'koncert' szinonimája, ha
> komolyzenei vagy dzsesszeseményről beszélünk tágabb értelemben.
Ennek fényében továbbra sem értem, hogy városunk nyári
rendezvényeinek csoportosításakor miért alkottak külön "Hangverseny"
és külön "Koncert" kategóriákat.
> Amint már megjegyeztem, nem minden koncert hívható hang-
> versenynek sem. Az értelmező szótáram furcsa módon erre nem világít
> rá: abban ugyanis az áll, hogy "koncert - lásd hangverseny".
Példák egyéb szótárakból:
Az Országh-féle magyar-angol kéziszótár szerint a hangverseny
'concert' vagy 'recital', ha előadásról van szó, illetve 'concerto',
ha zenei műfaj. Ugyanitt a koncert előadásként 'concert', műfajként
'concerto'. Tehát itt a koncert és hangverseny nincsenek
megkülönböztetve.
A Herczeg-féle magyar-olasz kisszótár a hangverseny és koncert
fordításaként egyaránt a 'concerto'-t hozza. Az olasz-magyar
szótár a 'concerto' fordításaként mind a hangverseny mind a
versenymű szavakat megadja.
Üdv,
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Sok munka, tehetseg, szorgalom = siker?
|
+ - | Re: suggest / kintiek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Bandi,
Azt nem tudom, hogy a ket konyv valaha helyes volt-e, de mara
az altalam megkerdezett angolok koreben a 'that' kikopott a
mellekmondatbol. Mivel mindket konyv joval 20 ev feletti, ezert
ezen nagyon nem kell csodalkozni. Magyar nyelvben is tortent
jo par dolog 20 ev alatt (ikes igek, probalkozas a folyamatos
igemoddal, stb.).
> és akit valóban befogadnak, azt meghivják vacsorára,
Itt szerintem felreertes van koztunk. A befogadas es a nem
kizaras kozott van egy nagyon mely szakadek. Szerintem egyes
orszagokban az adott orszag nyelvenek nem tokeletes beszelese
automatikus kirekeszteshez vezet. Az altalam ismert angolszasz
orszagok nem ilyenek az en megitelesem szerint.
Megint maskepp fogalmazva: a baratkozas/befogadasnak nem elofeltetele
a nyelv hibatlan beszelese.
Gyula
|
+ - | Auchan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Ha jol ertem, akkor "magyarul" (nem franciaul) ugy mondando, mint a magyar
>"oson" (settenkedik) szo, csak a masodik o helyett a van: "osan"
>(es nem á, azaz nem osán). Igy van?
SZVSZ lényegében igen.
Ferenc
|
+ - | re: suggest - magyarok tudalekossaga? / kintiek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>a "I suggest you to stay" nemcsak hibás, hanem borzalmas.
>Suggest után Gerund-ot vagy that-ot használhatsz.
>She suggested going / She suggested that we go
Helyes!
(Egyébként amint azt már a múltkor megvitattuk, a 'she
suggested that we go'- ban a 'that' elhagyható és legtöbbször
el is hagyjuk.)
>A suggest (mint say, admit, stb.) ige után to kell !
>I suggested to her that she should ask for a rise
>A mondatban a to elöljárós részeshatározó, és say, suggest,
>complain és mention esetében nagyon gyakran ezt elhibázzák.
>A függö beszéd az nem kötelezö szabály:
>He said, "let's have a drink" - He suggested a drink
>Csak to-s szerkezet használható 9 igénél (admit - suggest)
>I will suggest that to you / I will suggest to you that
>Na, akkor most dobom el az összes nyelvtankönyvet. :-((
Jó hírem van: nem kell eldobnod!:) Inkább figyeld meg,
hogy milyen fajta szó előtt áll a 'to'. Amint Te is írtad, a
mondatban a 'to' előljárós részeshatározó, nem egy infinitive,
azaz főnévi igenév része.
Az első szemelvényben szereplő 'to' egy _ige_ főnévi igenevét
jelzi: '_to_ stay'. The _to_ ott ige (stay) előtt áll, tehát a magyar
'-ni' ragnak felel meg.
A másodikban a _to_ nem ige előtt, hanem itt pl. a 'her'
személyes névmás előtt áll: 'to her' (neki). Az azonos szóalak
gyakran nem jár azonos szereppel vagy akár jelentéssel sem a
különböző mondatokban!
Az utolsó példapárod kapcsán:
I will suggest that to you = azt [that] fogom neked [to you]
javasolni. (Tehát nem 'javaslom neked, hogy'- azaz itt a 'that'
nem hogyot jelent)
I will suggest to you that = fogom neked [to you] azt [that]
javasolni. (De ha a 'that' nem a mondat vége, akkor itt hogyot
jelent!)
Itt kötelező a 'to', a 'you' részes határozó szerepet jelzendő.
Összesen kilenc igénél kötelező, ilyenek pl. az 'admit' és régi
ismerősünk, a 'suggest'.
Általában azonban nem így van, pl.: let me tell you something
(hadd mondjak neked valamit), és *nem*:let me tell _to_
you stg. Ez az, amit nem tehetsz meg a 'suggest' ige esetében:
Let me suggest _to_ you stg. és *nem* let me suggest you stg.
Az 'admit' (it: beismer) esetében sem teheted meg: I admit _to_
you that I cheated (beimerem neked, hogy csaltam) és *nem*
I admit you that I cheated.
SzGy: De nem teljesen ertem a gorcsolest: az angolszaszok nem a
francia uton jarnak, rettento megertoek, nem neznek le, stb.
RB: Beszéltem olyannal, aki kint élt. Azt mondta, nagyon jol tudjak
alcazni az erzeseiket. Szerinte csak azokat fogadjak el, akiket
meghivnak a hazukba vacsorara.
WB:Nem tudom, hol volt az a "kint". Az USA-ban, Kanadában a leg-
határozottabban nem így van! Az önfegyelem stimmel, a kizárás
nem! 'szgyula' tudja jól.
RB...Szerinte az angolok rendkivül sznobok...
Angolszászokról volt szó, én pedig csak az USA-ról és Kanadáról be-
széltem. (Az említetted kizárás viszont hatványozottan jellemző a své-
dekre.)
Balázs írta Stockholmból
|
|