Kedves Károly!
#370, >:
> Régen úgy tanították, hogy Bulgária, de Bolgár Népköztársaság, bolgár ember,
> bolgárkertész, stb. Megváltozott volna?
Nem változott meg: a köz- és irodalmi nyelvben úgy van, ahogy írod. A
nyelvészek azonban több népnyelv esetén eltérő alakokkal tesznek
különbséget az azonos hangalakú nevet viselő, de egyébként eltérő
nyelvek/népek közt.
Az egyik ilyen -- a jelenkori szláv "macedón" ~ ókori ismeretlen
rokonságú "makedón" -- köznyelvi létjogosultsága éles vitát váltott
ki a 324-330-as számokban.
Szokás még a nyelvészek közt "rumén"-nek nevezni Románia hivatalos
nyelvét, megkülönböztetendő a "román" = 'újlatin (nyelvek általában)'
terminustól. A "rumén" alternatívája, a "dákoromán" (angol
"Dacoromanian") elnevezés a dákoromán kontinuitás elméletével való
egybecsengése miatt Magyarországon nem népszerű.
Nyelvészetileg a "b*lgár" terminus is ambivalens: jelentheti a mai
Bulgária szláv nyelvét/népét, de jelentheti azt a szteppei török
népet, melynek egyik csoportja beleolvadt a bulgáriai szlávokba, egy
másik csoportjuk pedig a volgai tatárok közé, a harmadik, önálló
etnikumként megmaradt csoportjuk leszármazottjai pedig a jelenlegi
csuvasok, és akik egyik törzsszövetségének a nevét viselik a magyarok
külső elnevezésként ("onogur" > n. "Ungar" stb.).
Emiatt szokás "bolgár-szláv" avagy "bolgár-török" pontosító
elnevezést használni, avagy a "bulgár" ~ "bolgár" kontraszttal élni
(ez utóbbival különösen, amikor nyelvtörténeti korszakolásról van
szó: "ób*lgár", "középb*lgár" stb.).
|