Lian Huong.
Ö t S ó h a j v e r s e,
Dennis Sugar y Frank műfordítása.
Francia szöveg: Magyar fordítás.
Je gravis le mont nord, hélas! Felmegyek északi hegyre, ó
jaj nekem!
J’aperçois le capital impérial, hélas! Alant a császári város, ó jaj
nekem!
Que les palais en sont élevés, hélas! Minden palota nagy és táros, ó
jaj nekem
Le travail du peuple est dur,hélas! Nép, csak dolgozz! Ne számits
kegyre!
Et cela n’a jamais de fin,hélas!
oooOOOooo
Kinai filozófia. Két gondolat.
Müfordítás: Dennis Sugar y Frank
If you know the ennemy and know yourself,
You need no fear the outcome of a hundred battles.
If you know yourself, but not the ennemy,
For every victory gained,you will also suffer a defeat.
If you know neither the ennemy nor yourself
You will succumb in every battle.
(Sun TZU, The Art of War, c. 490 B.C.)
Ismervén az ellenséget és ismerve önmagad
Száz csatátad könnyen nyerni nem lesz nehéz feladat
Ha csak önmagad ismered de nem az ellenséget
Minden egyes nyert csatából lesz majd egy veszteséged.
Ha nem tudod ki az ellen, ha nem tudod te ki vagy
Elveszítesz minden harcot, belöled sohse lesz nagy.
(Sun Tzu, kinai stratéga, “A Háború Müvészete” c. könyvéböl, élt kb.
i.e.490 körül)
To secure ourselves against defeat
Lies in our own hand,
But the opportunity of defeating the ennemy
Is provided by the enemy himself.
Hogy a háborút el ne veszítsük
A megoldást tartjuk saját kezünkbe,
A lehetöséget, hogy azt megnyerjük
Azt az ellenségnek kell juttatni az eszünkbe.
Sun Tzu, “A Háború Müvészete”
|