Sziasztok!
> A sokféle fordítás jól illusztrálja, miért "csúfolják" a mufordítást
> muferdítésnek... :)
Mivel a kulonbozo nyelvek szavai kozott nem feltetlenul van szo kolcsonosen
egyertelmu megfeleltetesrol, ezert egy mure tobb kreativ muforditas
lehetseges. Szerintem sokkal szomorubbak a muelemezesek, amelyek az olvaso
szajaba adjak, hogy mit gondoljon. A muforditas altal a fordito azt adja
vissza a mubol, amit szamara az nyujtott, teszi mindezt egy ujabb nyelvi
kontosben, ilyesforman pedig a muforditas, ha lehet meg nehezebb munka, mint
az eredeti mu megirasa, hiszen az eredeti mu kotottsegeinek
figyelembevetelevel kell egy masik nyelven formailag ujat alkotni. En azert
ezt a munkat sokkal jobban tisztelem annal, minthogy ilyen degradalo modon
illessem. Mar csak azert is, mert megismertem mar 1-2 nyelvet, es - ha
szabad ilyet mondanom - megtanultam ertekelni azt, hogy milyen nehez egyes
nyelveken ugyanolyan ritmust gyartani. Sajnos valoban vannak ferditesek
(olvasd csak a tajvani illetosegu muszaki cikkek tajekoztato fuzetenek
magyar forditasat, mert az meg nyelvtanilag is helytelen!), de mivel az nem
teljesen objektiv (bar reszben az!), hogy melyik mufoditas JO es melyik NEM
JO, eszerint hiba az egesz muforditast elitelni!
Egyebkent nekem olaszul sikerult a legnehezebben visszaadni magyaros ritmusu
verszakokat, mert az olasz a szo kozepen is eloszeretettel hangsulyoz, es a
sok-sok maganhangzo miatt igen nehez a terjedelmi korlatokba beleferni.
> A játékos kérdésekre a válaszaim:
1: 1, 5
2: 6
3: amerikai
4: 2, 6
5: 3, 5
Mindazonaltal tippjeink csaknem egyeznek:
Az en tippjeim
1: 1
2: 6
3: amerikai
4: 4, 6
5: 3, 5
Ha nem olvastad, amit irtam korabban (azaz nem befolyasolt), es egymastol
fuggetlenul azonos a benyomasunk, akkor konnyen lehet, hogy van valami a
tippben. Egyebkent mikor lesz meg a megfejtes?
Uveges Mark Peter
,
|