1. |
Re[2]: fasiszta, naci, homofob (mind) |
44 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Fobia (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: no, noi (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Nemetul (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: *** HIX NYELV *** #574 (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re[2]: fasiszta, naci, homofob (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves awender!
> HIX NYELV #574, >
Nyelvi lista lévén, nem fogok off irányban vitatkozni a címben lévő
témáról, csak ahhoz lenne némi észrevételem, ami talán nyelvi.
> A szervezett uldozes a fasizmus
Objektíve ez _nem_ a fasizmus. A fasizmus a Mussolini kialakította
ideológia, amelynek nem volt meghatározó eleme a szervezett üldözés. A
szervezett üldözés a nácizmus egy markáns bélyege volt.
Ezt tudom, hogy a köznapi nyelvhasználatban ez a két fogalom egybeesik, és
a kettő közul a fasizmus látszik általánosabbnak, de én magam a szabatosabb
definíciót követem.
> Csak nehany gondolat, amiert a csimpanzok agressziojat nem erdemes
> fasisztanak nevezni:
_Nem_ neveztem a csimpánzok agresszióját fasizmusnak. Egyrészt arra
szerettem volna utalni, hogy a "fasizmus" címke a homofóbia kapcsán van
annyira inadekvát, mint a csimpánzok esetén. Másrészt azt peddzettem, hogy a
"fóbia" már a főemlősök óta létezik, és a csoportképzés egy jelentős
eszköze. A "fóbia" önmagában emiatt se nem pozitív, se nem negatív. Az
nevezi intrinzik módon fasisztának a csimpánzokat, aki az egyén közösségéhez
adaptált fóbiáit fasizmusnak titulálja: mert ez utóbbi is megjelent a
csimpánzoknál.
OFF: Lévén a téma off, eleve nem gondoltam etológiai tárgyú esszét írni.
És most sem gondolom, de azért itt van néhány trívium, melyet nem nekem kell
evezőcsapásaimmal nyomatékosítanom. Egy főemlőshorda komplett társadalom,
mely rendelkezik szociális és gazdasági szabályozással, és a csoporton
belüli hierarchia megerősítése brutalitással és diktatórikus eszközökkel
történik. [Van rezsim is, hiszen a domináns egyed jellemén sok múlik. Ennek
megfelelően van puccs is, mivel gyengébb egyedek szövetséget alkothatnak a
domináns egyed közös megdöntésére. Az alfahím pedig figyeli ezeket a
csapaton belüli csoportosulásokat, és a számára veszélyesek ellen megpróbál
tenni. (Akár olyan politikai eszközökkel is, mint ellenségem szövetségesénel
lekenyerezése pl. egy kis kurkászással.)] Olyan sok nóvumot az ember a
társadalommal nem talált fel...
Ott sem értek veled egyet, hogy kritériumnak tekinted a politikai
mozgalmat, filozófia irányzatot. Ezek eszközök, technikák: világos, hogy a
dominanciátra törekvőknek [ill. az azt megszerzőknek] egy többmilliós
csoportot más eszközökkel lehet irányítaniuk, mint egy tucat fős közösséget.
|
+ - | Re: Fobia (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #574, >:
> "Gúnyolással kezdik, gyilkolással végzik!" (Szalay Lenke: Barát
> érkezik a házhoz)...
OFF: Nem érzed úgy, hogy ez a fóbia elleni fóbiára is igaz?
|
+ - | Re: no, noi (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Anna!
HIX NYELV #574, >:
> (A levelezörendszerem "megeszi"a hosszú ö-röl és ü-röl az ékezeteket,
> ezért írok helyettük rövidet.)
Vélvén, hogy ez olvasáskor is megesik, én is így járok el válaszomban.
> Mi a "férfi hipnotizör" ellenpólusa, "nö hipnotizör" vagy "nöi hipnotizör"?
A "nöi hipnotizör". A gondot itt az okozza, hogy a "férfi" egyszerre lehet
fönév és "-i" képzős melléknév (amely tkp. a "*férfii" egyszerüsödött
alakja). A két jelentést azonban a helyesírás elkülöníti: fönévi
használatban egybeírjuk, melléknévként azonban külön, pl. "férfifodrász"
'férfiak fodrásza, aki lehet nö is', ill. "férfi fodrász" 'hímnemü fodrász,
aki lehet nök fodrásza is [vö. a régi sláger Gedeon bácsija]'.
A "nö" esetén azonban van külön "nöi" melléknévi alak. A "nöhipnotizör"-t
egyebként is egybe kellene írni, mivel jelöletlen birtokos jelzös
szókapcsolat (szabályzat 128.c), és jelentése 'nökre szakosodott hipnotizör'
lenne, szemben a "nöi hipnotizör"-rel, amyle 'nönemű hipnotizör' értelmű.
|
+ - | Re: Nemetul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #574, >:
> Kedves nyelvmuvelok, ki tud jól németül ?
Ha nem jelentkezne nálam jobb...
> Mit jelent pontosan ez a két mondat ?
Minthogy bízvást Plinius "Terra usus mortalium semper ancilla" mondásának
két külön fordításáról van szó, vélem az eltérés okát keresed. Ilyen
értelemben próbálom a németet lefordítani.
* "Die Erde ist zu den Bedürfnissen der Menschen *Stets dienstfertig."
'A Föld folyvást szolgálatkész az emberek igényei/vágyai iránt.' [* A
"Stets" szó nagybetűs írásmódja helyesírási hiba, helyesen: "stets".]
* "Die Erde ist dem Menschen immer eine dienstbare Magd." 'A Föld az ember
számára mindig egy készséges szolgálóleány/cseléd.'
[N.B. Itt a "stets" és "immer", valamint a "dientsfertig" és "dienstbar"
szavak rokonértelműek.]
|
+ - | Re: *** HIX NYELV *** #574 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Die Erde ist zu den Bedürfnissen der Menschen
>Stets dienstfertig.
(a "stets" kis kezdőbetűvel írandó)
A Föld az ember szükségeletienek kielégítését illetően mindig szolgálatkész.
>Die Erde ist dem Menschen immer eine dienstbare Magd.
A Föld az embernek mindig alázatos szolgálóleánya.
Móni
|
|