Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 575
Copyright (C) HIX
2003-11-21
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re[2]: fasiszta, naci, homofob (mind)  44 sor     (cikkei)
2 Re: Fobia (mind)  7 sor     (cikkei)
3 Re: no, noi (mind)  22 sor     (cikkei)
4 Re: Nemetul (mind)  23 sor     (cikkei)
5 Re: *** HIX NYELV *** #574 (mind)  11 sor     (cikkei)

+ - Re[2]: fasiszta, naci, homofob (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves awender!

> HIX NYELV #574, >

  Nyelvi lista lévén, nem fogok off irányban vitatkozni a címben lévő 
témáról, csak ahhoz lenne némi észrevételem, ami talán nyelvi. 

> A szervezett uldozes a fasizmus

  Objektíve ez _nem_ a fasizmus. A fasizmus a Mussolini kialakította 
ideológia, amelynek nem volt meghatározó eleme a szervezett üldözés. A 
szervezett üldözés a nácizmus egy markáns bélyege volt.
  Ezt tudom, hogy a köznapi nyelvhasználatban ez a két fogalom egybeesik, és 
a kettő közul a fasizmus látszik általánosabbnak, de én magam a szabatosabb 
definíciót követem.


> Csak nehany gondolat, amiert a csimpanzok agressziojat nem erdemes
> fasisztanak nevezni: 

  _Nem_ neveztem a csimpánzok agresszióját fasizmusnak. Egyrészt arra 
szerettem volna utalni, hogy a "fasizmus" címke a homofóbia kapcsán van 
annyira inadekvát, mint a csimpánzok esetén. Másrészt azt peddzettem, hogy a 
"fóbia" már a főemlősök óta létezik, és a csoportképzés egy jelentős 
eszköze. A "fóbia" önmagában emiatt se nem pozitív, se nem negatív. Az 
nevezi intrinzik módon fasisztának a csimpánzokat, aki az egyén közösségéhez 
adaptált fóbiáit fasizmusnak titulálja: mert ez utóbbi is megjelent a 
csimpánzoknál.
  OFF: Lévén a téma off, eleve nem gondoltam etológiai tárgyú esszét írni. 
És most sem gondolom, de azért itt van néhány trívium, melyet nem nekem kell 
evezőcsapásaimmal nyomatékosítanom. Egy főemlőshorda komplett társadalom, 
mely rendelkezik szociális és gazdasági szabályozással, és a csoporton 
belüli hierarchia megerősítése brutalitással és diktatórikus eszközökkel 
történik. [Van rezsim is, hiszen a domináns egyed jellemén sok múlik. Ennek 
megfelelően van puccs is, mivel gyengébb egyedek szövetséget alkothatnak a 
domináns egyed közös megdöntésére. Az alfahím pedig figyeli ezeket a 
csapaton belüli csoportosulásokat, és a számára veszélyesek ellen megpróbál 
tenni. (Akár olyan politikai eszközökkel is, mint ellenségem szövetségesénel 
lekenyerezése pl. egy kis kurkászással.)] Olyan sok nóvumot az ember a 
társadalommal nem talált fel...
  Ott sem értek veled egyet, hogy kritériumnak tekinted a politikai 
mozgalmat, filozófia irányzatot. Ezek eszközök, technikák: világos, hogy a 
dominanciátra törekvőknek [ill. az azt megszerzőknek] egy többmilliós 
csoportot más eszközökkel lehet irányítaniuk, mint egy tucat fős közösséget.
+ - Re: Fobia (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #574, >:
>   "Gúnyolással kezdik, gyilkolással végzik!" (Szalay Lenke: Barát
> érkezik a házhoz)...

  OFF: Nem érzed úgy, hogy ez a fóbia elleni fóbiára is igaz?
+ - Re: no, noi (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Anna!

HIX NYELV #574, >:
> (A levelezörendszerem "megeszi"a hosszú ö-röl és ü-röl az ékezeteket,
> ezért írok helyettük rövidet.) 

  Vélvén, hogy ez olvasáskor is megesik, én is így járok el válaszomban.


> Mi a "férfi hipnotizör" ellenpólusa, "nö hipnotizör" vagy "nöi hipnotizör"?

  A "nöi hipnotizör". A gondot itt az okozza, hogy a "férfi" egyszerre lehet 
fönév és "-i" képzős melléknév (amely tkp. a "*férfii" egyszerüsödött 
alakja). A két jelentést azonban a helyesírás elkülöníti: fönévi 
használatban egybeírjuk, melléknévként azonban külön, pl. "férfifodrász" 
'férfiak fodrásza, aki lehet nö is', ill. "férfi fodrász" 'hímnemü fodrász, 
aki lehet nök fodrásza is [vö. a régi sláger Gedeon bácsija]'.

  A "nö" esetén azonban van külön "nöi" melléknévi alak. A "nöhipnotizör"-t 
egyebként is egybe kellene írni, mivel jelöletlen birtokos jelzös 
szókapcsolat (szabályzat 128.c), és jelentése 'nökre szakosodott hipnotizör' 
lenne, szemben a "nöi hipnotizör"-rel, amyle 'nönemű hipnotizör' értelmű.
+ - Re: Nemetul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #574, >:
> Kedves nyelvmuvelok, ki tud jól németül ?

  Ha nem jelentkezne nálam jobb...


> Mit jelent pontosan ez a két mondat ?

  Minthogy bízvást Plinius "Terra usus mortalium semper ancilla" mondásának 
két külön fordításáról van szó, vélem az eltérés okát keresed. Ilyen 
értelemben próbálom a németet lefordítani.

* "Die Erde ist zu den Bedürfnissen der Menschen *Stets dienstfertig." 
  'A Föld folyvást szolgálatkész az emberek igényei/vágyai iránt.' [* A
  "Stets" szó nagybetűs írásmódja helyesírási hiba, helyesen: "stets".]

* "Die Erde ist dem Menschen immer eine dienstbare Magd." 'A Föld az ember
  számára mindig egy készséges szolgálóleány/cseléd.'

[N.B. Itt a "stets" és "immer", valamint a "dientsfertig" és "dienstbar" 
szavak rokonértelműek.]
+ - Re: *** HIX NYELV *** #574 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Die Erde ist zu den Bedürfnissen der Menschen
>Stets dienstfertig.

(a "stets" kis kezdőbetűvel írandó)
A Föld az ember szükségeletienek kielégítését illetően mindig szolgálatkész.

>Die Erde ist dem Menschen immer eine dienstbare Magd.

A Föld az embernek mindig alázatos szolgálóleánya.

Móni

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS