Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 726
Copyright (C) HIX
2004-07-22
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Hany mester az ezermester? (mind)  33 sor     (cikkei)
2 re: re: berry (mind)  11 sor     (cikkei)
3 re: re: berry (mind)  6 sor     (cikkei)
4 Re: Hany mester az ezermester? (mind)  64 sor     (cikkei)
5 re: berry (mind)  19 sor     (cikkei)

+ - Re: Hany mester az ezermester? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szegedi Ga'bor írta:

>Ezermester az, aki sokmindenhez ért, mondhatni ezer mester tudását
>birtokolja.
>
>De vajon miért pont ezer, és miért nem pld. ötszáz? Azért, mert az
>ezer egyfajta varázserejű szám, mint a mesékben a három, hét és
>tizenkettő?...

A németben is van 'Tausendkünstler', és a svédben is 'tusenkonstnär'.
Svéd magyarázó szótárom szerint "tusen...uppfattas som ett mycket
runt tal ofta med mer ungefärlig innebörd, för att ge intryck av stort
antal", azaz: nagyon kerek szám, gyakran  nagy szám benyomását kelteni
kívánó, inkább hozzávetôleges értelemmel.
Szerintem a germán eredet a legvalószínűbb. (Az angol kifejezés
'jack-of-all-trades' még jobban eltúlozza a nagyszámúságot.)

A témához kapcsolódva Hunter írta:

>...milyen erdekes, hogy mig az ezermester pozitiv jelzo, de
>peladul a tucatauto mar negativ. Pedig csak 988-cal kevesebb. :))

A tucatautó németül Dutzenauto, svédül dussinbil. Itt is a német
eredet a leggyaníthatóbb. (Angolul így is kifejezhetjük valaminek
a silányságát: "it's a dime a dozen", azaz: tíz centért egy tucatot is
lehet kapni belôle.)
Az ezermester talán azért pozitív fogalom, mert túlozva valakinek
a sokoldalúságát, tehát értékességét jelzi, a tucatember pedig azért
negatív tartalmú, mert túlozva azt sugallja, hogy egy ember csak
ugyanolyan, mint sok más, nincs saját véleménye, tehetsége, stb.,
tehát csekély értékű, mint általában minden, amibôl sok van.

Balázs
+ - re: re: berry (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Váradi Józsi írta:

>  ... Másik példa az egres, aminek van ugyan angol meg-
>felelője (gooseberry, a francia groseille torzitása), de
>ezt amerikai sose mondja, mert ott az egres nem terem.

Talán nem érdemtelen megjegyezni, hogy  _van_ "American
gooseberry",  de az nem Ribes grossularia, mint  a mi egresünk,
hanem Ribes hirtellum.

Balázs
+ - re: re: berry (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Ez így igaz. Még csak azt szeretném megjegyezni, hogy a bluberry
>elnevezést általában a fekete áfonya tenyésztett (tehát nem erdei)
                                                       ~~~~~~~~
Kedves Balázs!
Az áfonyát *termelik* vagy magától megterem. Az állatokat tenyésztik.
Üdv.: Károly
+ - Re: Hany mester az ezermester? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #724, >:

> Ezermester az, aki sokmindenhez ért, mondhatni ezer mester tudását 
> birtokolja. 
> Da vajon miért pont ezer, és miért nem pld. ötszáz?

  Az ok az, hogy "ezer" számnévnek van határozatlan számnévi 
'nagyon sok' jelentése, míg az "ötszáz"-nak igen ritkán, jórészt 
csak esetileg (a legismertebb talán: "Ötszáz, bizony, dalolva ment 
a lángsírba velszi bárd"). 
  Az "ezer"-nek ezt a jelentését-használatát máig adatolhatjuk 
olyan köznyelvi fordulatokban, mint "ezerszer megmontam már neked", 
"ezerféleképp próbáltam már", "ezer köszönet", "ezer bocsánat", 
"ezernyi ember" stb. Továbbá az "ezer apró[ ]cikk" már-már 
kereskedelmi terminus (mint a "hús- és hentesáru"), mely boltok 
nevét is adja; az "Ezeregy éjszaka" -- ezeregy = 1000+1, azaz a 
nagyon soknál is több -- pedig a kultúrákon átívelő kontextusra 
utal (arab "Alf laila va-laila" 'ezer éjszaka és egy éjszaka', az 
alapja a "Hezár efszáne" [arabosan "Hazar afszanah"] 'ezer mese' c. 
perzsa gyűjtemény volt).
  Ilyen jelentésben szinonímája a "száz": "százszor megmontam már 
neked", "százféleképp próbáltam már"; de nem teljesen 
felcserélhetők: számomra kérdéses a "száz köszönet" bevettsége, a 
"*száz bocsánat", "*száznyi ember" pedig (szerintem) nem létezik.

  Az "ezermester" meglehet német mintára keletkezett, vagy 
legalábbis a közös kultúrkincs része. A német elsőségre utalhat, 
hogy a Duden szerint a német "Tausendkünstler" 'ezermester' a XVI. 
sz.-ból adatolható, míg az EWUng. az első magyar előfordulását egy 
évszázaddal későbbről, a XVII. sz. végéről hozza.

  Ugyanakkor magyar belső fejlemény is lehet, hiszen egyrészt a 
Monarchiában élő szlávok más szerkezetet használnak, pl. cseh 
"vs^eume^l" < "vs^e" 'minden' + "ume^l" 'mester', horvát "svas^tar" 
< "sva^sta" 'minden' + "-r" cselekvőnév-képző. Az, hogy ezzel 
szemben a magyarban is "ezer" van, jelzi, hogy ez nem idegen a 
nyelvtől. Másrészt az "ezerjófű" tkp. 'ezer bajra jó fű' -- ha jól 
emlékszem -- már a XIV.-XV. sz.-ból ismert. Ennek is van német 
párhuzama: "Tausendguldenkraut", de ennek első német előfordulására 
nincs adatom.

  Az "ezerjófű" esetén nem zárható ki a klasszikus minta, hiszen 
latin neve "centaureum". Ez a név a görög "kentaureion" átvétele, 
amely a "kentauros" 'kentaur' szóhoz képzett melléknév, mivel a 
hagyomány a növény "felfedezését" Khirón kentaurnak tulajdonítja. 
Ugyanakkor a latin "centaureum" később -- a görög mitológia 
elhalványultával -- népetomológiás jelentést is kapott: "centum" 
'száz' + "aureum" 'aranypénz', vi. '(bajok esetén) nagyon értékes'. 
E tükörfordításának tetszik a n. "Tausendguldenkraut" 
'ezeraranypénz-fű' azzal, hogy a 'nagyon sok' értelmében álló 
"száz"-at felváltotta a német gondolkodáshoz közelebb álló "ezer". 
Ugyanerre a latin eredetre mehet vissza a magyar "ezerjófű" is, 
csak a magyar esetén teljes értelmi fordításról beszélhetünk. Újabb 
klasszikus nyelvi tükörfordítások: "százlábú" < l. "centipeda" ~ m. 
"ezerlábú" < l. "millepeda" (mindkettő) < gör. "khilopusz" 
'ezerláb(ú)' (N.B. a n. "Tausendfüßler" állhat mindkét 
jelentésben.)

  A klasszikus minta persze csak felerősíthette az "ezer" ilyen 
jellegű használatát, hiszen a nemis túl régi világban az "ezer" már 
bizonytalanul nagy szám volt (vö. pár ezer lakosa volt egy nagy 
városnak, ezer arany tisztes éves jövedelem volt stb.).
+ - re: berry (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Balázs irta:

> hogy a bluberry elnevezést általában a fekete áfonya
> tenyésztett (tehát nem erdei) változatára

Na ezért lehet, hogy a blueberry közismert szó, a bilberry pedig nem.

> (Apropó gooseberry: egy amerikaitól hallottam, hogy a kiwi
> nem más, mint egy "glorified gooseberry":))

Johhny Depp pedig a Benny and Joon c. filmben azért nem ette a 
mazsolát, mert szerinte azok "megszégyenitett szőlők".  Na de 
visszatérve az erdei bogyók ösvényére ...

Ez furcsa asszociáció, mert  a kiwi Új-zélandon tenyésztett gyümölcs (és 
egyben az ott lakók beceneve).  De most látom, hogy a kiwi-t Chinese 
gooseberry-nek is nevezi a szótár.  Ha ezt meg tudod magyarázni ...

Józsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS