Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 66
Copyright (C) HIX
2002-03-17
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 devanagari (mind)  8 sor     (cikkei)
2 Hukky (mind)  21 sor     (cikkei)
3 Re[2]: Jabberwocky (mind)  14 sor     (cikkei)
4 Re[2]: Cseh r^ (mind)  75 sor     (cikkei)
5 barat-baratno (mind)  18 sor     (cikkei)
6 barat (mind)  10 sor     (cikkei)

+ - devanagari (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok,
 
Nem tud valaki ajanlani olyan szajtot ahol lehetoleg minel     
tobb devanagari ligatura van felsorolva (marmint keppel egyutt, nyilvan)?
Sajnos nemelyik eleg rejtelyes szamomra.

kosz
fu
+ - Hukky (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

SZEGEDI GÁBOR

> Emlékeim szerint ez a név az "Alice csodaországban" c. könyvben is
> felbukkant, és magyar fordításban (Weöres S., ha jól emlékszem)
> "Szajkóhukki" lett belőle. Melyik a helyénvalóbb fordítás: ez vagy a
> "Gyalog galopp"?

  Igen! :)))

FRANCIAÜGY

  Farkast emlegettünk: fölhívott a barátom és meg tudtam tőle kérdezni,
hogy hívják. Nos, Magyarországon továbbra is a lánykori nevén hívják,
ezt megtartotta, Franciaországban viszont nagyjából úgy hívják, ahogy
éppen jólesik, tetszés szerint kombinálva a névváltozatokat; ő
általában a lánykori nevét is feltünteti, mert szükségét érzi. Amikor
viszont hivatalosan tölt ki valamit, akkor a magyar keresztnevét és a
férje családnevét írja le.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
Tudja On, hany plussmacinak kellett ezert a divanyert meghalnia?
+ - Re[2]: Jabberwocky (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

hix.nyelv #65, Szegedi Gábor:
> és magyar fordításban (Weöres S., ha jól emlékszem) "Szajkóhukki" lett
> belőle. Melyik a helyénvalóbb fordítás: ez vagy a "Gyalog galopp"? 
A "Gyalogg galopp": a film nem az "Alice" feldolgozása volt. Csak a 
címet kölcsönözték onnan a film tartalmának tömör jellemzésére. 
Azonban ez a cím nem "brit" nyelvterületen (még az USA-ban sem) nem 
igazán hat, mivel nem képes a hozzá kapcsolódó tartalom felidézésére. 
Emiatt jó a "Gyalog galopp" fordítás, minthogy "értelemtükröző": 
játékosan abszurd. 
Én a filmet eddig csak németül láttam "Die Ritter der Kokusnüsse", 
azaz 'A kókuszdió(k) lovagjai' cím alatt. Ez sem szó szerinti 
fordítás, viszont nem is szellemes...
+ - Re[2]: Cseh r^ (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #65, Láng Attila D.:

> Muszáj leszek írni valamit erre a célra, már motoszkál idebent a két
> fülem között. 
Engedelmeddel valamiről lemaradhattam: mit írni, hová, miért és 
kinek? 

> ne tesszék szelypítani.
Pedig mindig isz lógópédusznak készültam, cak valamiért nem 
vettak fel a szakra...

> Én erre szavazok, remélve, hogy sikerült megértenem a különbséget a
> három között. 
Szerény véleményem szerint a három közt nincs igazán különbség. 
Pontosabban fogalmazva a különbség vagy nem különbség tart el 
jónéhány szakembert: amíg egymással ellentétes dolgokat tudnak 
megfogalmazni, addig lesz kutatási témájuk. (A hix.nyelv lista 
olvasói természetesen mindig a kivételek közé tartoznak. :-))

> Pótkérdésem, hogy mitől függ a hang zöngéssége vagy zöngéstelensége,
> miközben én kivetkőzetesen zöngétlennek hallom. 
Kivetkőzetesen zöngélt, gondolj csak "Dvor^ák" zeneszerző nevének 
népszerű kiejtésére. Ennek oka, hogy az /r/ zöngés hang, így a 
spiráns függeléke is az lesz, amíg zöngétlen hasonulás alá nem 
esik, általában úgy, hogy zöngétlen hangot követ. Szerintem itt 
csak a "magyar füled" téved, ugyanis a magyarban az /r-S/ 
hangkapcsolat nagyságrenddel gyakoribb, mint az /r-Z/. Igaz, 
talán az "r^" zöngéje kissé gyengébb, mint a normális susogó 
"z^"-é.

> Zárhang után aprszolúte nem hallok perdületet. Más helyzetben mintha
> néha lenne némi ráutaló magatartás, amikor nem én ejtem a hangot,
> hanem eleven csehek, 
Szaktekintélyt idézek, Laziczius Gyula egyértelműen a pergetett 
hangok közé sorolja: "Ha a pergetett hang képzésénél a vibrációs 
termékbe erős súrlódási zörejek is vegyülnek, akkor a hang 
*réshangszerű* lesz. Közismerten ilyen a cseh nyelvnek a 
gyakorlati írásban _r^_-rel jelölt lingvális képzésű hangja (pl. 
_r^ád_)." Ez tehát látszólag egy negyedik verzió. 
Valójában valami olyasmi történik, amikor én ejtem, hogy ejtek 
egy kétperdületes /r/-t, amelynek első perdülete "rendes", a 
második perdület azonban nem oldódik teljesen fel, a nyelv 
apikoalveoláris pozicióban marad, és e közben a kilégzés 
folytatódik. 
Vagyis teljesen az adott fonetikai iskola elvei szabják meg, hogy 
minek tekintjük: praktikusan egy egyperdületes /r/ és egy 
homorgán (apikális) susogóhang egy ejtésű kapcsolata. Amúgy a mi 
"cs"-nket /tS/ is ugyanilyen nehéz elmagyarázni mondjuk egy 
finnek; nekünk viszont annyira behuzalozott, hogy a /t/+/S/ 
hangkapcsolatot képtelenek vagyunk külön ejteni (persze erőlködve 
azért lehet). 
Egyébként a magyarban is van speciális pergetett hangpár, melyről 
nem szoktunk megemlékezni: ez a zöngés labiális pergetett /br/ 
(pl. "Brrr, de fázom!"), ill. a zöngétlen /pr/ (pl. "prüszköl"). 
Bár nem kötelező őket ajakpergéssel ejteni, de sokan úgy teszik 
(különösen a "br"-t), és a Nikolsburgi Rovásábácében, a Telegdi-
féle Rudimentában külön jele is van ezen hangoknak, és a velük 
alkotott szótagoknak (pl. "tprus"). 
(N.B. Az APhI nem állapított meg jelet ezen labiális pergetett 
hangoknak: az általam adott /br/, /pr/ csak ad hoc jelzés. Az IAI 
[International African Institute] /bw/-vel ill. /pw/-vel adja 
vissza őket, ahol a "w" alatt egy pont található. A magyar 
fonetika a legutóbbi időkig Setälä jelölését használta: ebben a 
rendszerben a zöngés hangot nagy görög pszi-vel, a zöngétlent kis 
görög pszivel jelzik. Egyesek ezt használják az egyébként APhI-
alapú munkáikban is.)

> Én a magam részéről a p±enice szót sose láttam, de ezt retroflexszel
> ejteném, ahogy általában a cseh s-eket. Merthogy azok, nemde? 
Nem, a cseh "s^"-ek mezei magyarosch /S/-ek. A "ps^enice" szóban 
ugyanazzal a  hangkapcsolattal indul, mint ami a magyar "poPSi" 
szó közepén van. A cseh -- az "r^"-t leszámítva -- fonetikailag 
teljességgel a "közép-európai" nyelvek közé tartozik.
+ - barat-baratno (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A barat, baratno, Freund, Freundin a nemetben is hasonlo jelentesu, ha
egy barat a baratnojerol beszel:-))) Mein Freund, vagy meine
Freundin......
A felreerteseket azonban el lehet kerulni, a kovetkezo fordulattal"az
egyik baratnom"
egy baratom-ein Freund von mir. A nemetben ez mar nem fog
felreertesekre okot adni.

Az rendben van, hogy Attila azt mondja egy baratnojere, aki a baratja,
hogy a baratom, de en nonemukent mit mondjak a himnemu baratomra, aki
tenyleg "csak"a baratom?
X,Y az egyik baratom? En jobban szeretem egyebkent a "barat" szot az
eredeti jelenteseben hasznalni, hogy ki mit gondol, az meg maganugy.
Eleg hulyen hangzik, mikor egy himnemu egyed azt mondja enram,hogy a
baratom. Mikor en lany vagyok:-))))

Udv
Vica Grazbol
+ - barat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>A _baratnom_ ugyanis a magyar nyelvben nem azonos a "barat, aki no"
>fogalmaval

Teljesen igy van. "Baratom" angolul "my friend", nemetol fuggetlenul.
"Baratnom" = "my girl-friend" (ha a holgy idosebb, mar hallottam a "my
lady-friend" kifejezest is). Oroszul a dolog meg viccesebb, mivel az elso
esetben no eseteben is a himnrmu "moj drug" kifejezest hasznaljak, mig a
masodik esetre a "moja podruga" kifejezes van fenntartva.

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS