Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 933
Copyright (C) HIX
2005-06-05
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: angolra forditas (mind)  29 sor     (cikkei)
2 osszefoglalas (mind)  139 sor     (cikkei)
3 re: rally (mind)  29 sor     (cikkei)
4 FW: re: angolra forditas (mind)  39 sor     (cikkei)

+ - Re: angolra forditas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Ildiko irta:

> A masik problema, hogy ugye a kivetito az angolul projektor,
> tehat evidens, hogy lehet hozza laptopot csatlakoztatni. Ezert
> inkabb azon lehet a hangsuly, hogy az ottani program az
> elfogadja-e a laptopot? Tehat, gondolom, valami kompatibilitasi
> dologra kellene rakerdeznem, ugye?

Az irasvetito az "overhead projector". A kivetito az "data projector"
vagy beamer (ez utobbi nem hivatalos nev de gyakoribb). Mivel a kivetito
angol neve nyelvteruletenkent valtozik, talan jobb lesz ha azt kerded
meg hogy lesz-e VGA konnektorral rendelkezo projector. Ha igen, mehet a
laptop, nem program kerdese.

> Vegul meg egy kerdesem lenne. A kormanyzat, meg szocialis
> es oktatasi intezmenyek, az szamomra vilagos, de az, hogy
> alapitvany, az inkabb egy jogi forma, nem? Tehat attol, hogy
> alapitvany, meg lehet akar oktatasi, akar szocialis, akar
> kulturalis tevekenysegi koru, vagy tevedek?
> 
> Ti hogyan csoportositanatok, hogy egyertelmu legyen angolul?

Nem tudom hogy a baratod pontosan erre a kategoriara gondol-e, de
altalaban NGO-krol beszelunk (a kormanyzati, szocialis es oktatasi
intezmenyek mellett). NGO mint non-governmental organization. Kicsit
tagabb mint az alapitvany, de szerintem ez kell neked.

-- 
Udv, Sandor
+ - osszefoglalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szia Móni,

> Kár, hogy nem adsz választ arra, hogy konkrétan mi a
problémád a START-tal 

Elörebocsátom, hogy nekem a 2004.évi 4.kiadás van, mert mind a
három tanárnál probléma volt, hogy nekik más a szöveg.
Az olvasmányok egyrészt bugyuták, másrészt a szerzök dühitöen
szüklátókörü világnézetét tükrözik. A 20 olvasmányból háromnál
bukkan fel a lopás és a betörés, nyilván, mint alapvetö tanári
értékrend. A napirend és életmód kapcsán szintén három esetben
azt lehet megtudni, hogy nem kell érettségi, elég
modellkedni vagy
szépségiparba menni, vagy ott a tartós munkanélküliség állapota,
lehet drogozni, napot lopni, éjszakai életet élni és a napot
marhaságokkal eltölteni.
Az étkezés szintén roppant egyszerü, hamburger, pizza és kóla
a heti választék, diéta esetén saláta és narancslé, illetve
alternativaként ott a sörfesztivál és a rengeteg házibuli, ahol
az italozás és a féktelenség a jellemzö.
Ellenpéldakéntmegjelenik a szakácskönyvek gyüjtése, csakhát
elég gyorsan kiderül, hogy a németek a levest nem szeretik, a
fözelékeket nem ismerik, nekik a "gulasch" meg a pörkölt 
jelentik az étkezés csúcspontját - a szerzök szerint.
Olyan apróságok, mint a bankszámla és a bankkártya, ami nélkül
manapság már nem nagyon lehet létezni se, fel sem merülnek a
szerzök világában. Hasonlóan nincs szó tözsdéröl, és nincs szó
negyedéves statisztikáról, inflációról, ami manapság már régóta
meghatározza a fizetésemeléseket.
Valamint egy betü sincs kényszervállalkozókról, vagy a
németeknél
állitólag rendkivül jellemzö kézmüvesekröl, a vállalkozási
formák
- pl. gmbh - még csak elö se fordulnak, pedig alapvetöen fontos
lenne tudni legalább a nálunk lévö rt - kft - bt - ev német
megfelelöit.

Ja, és persze kizárólag az egész számokat szabad csak tudni, a
tizedes törteket nem, mert "a németek ilyet ugyse mondanak".

> Speciel én nem vettem észre, hogy nem értenénk meg egymát, 

Megirtam, hogy nem tudok összetett mondatokat mondani, erre
azt válaszoltad, hogy tanuljam meg a felszólitó módot. Nem értek
hozzá, de van egy olyan gyanúm, hogy én valamilyen "skatulya"
módszert használok. Tehát elöször arra próbálok rájönni, hogy a
kérdéses mondat melyik olvasmány kapcsán hangzott el, és úgy
válaszolok. Ez segit olyan esetekben, amikor egy szónak több más
különbözö szó felel meg a másik nyelvben, persze más
jelentéssel.

> Mindenesetre nem reflektálsz 

Elnézést mindenkitöl, valóban nem reflektáltam sok mindenre,
pedig
szinte mindent megfogadtam, kezdve a mek-böl letöltött és
elolvasott
Mark Twain novellától - ami egyre nagyobb élmény, ahogy
elmerülök
a németben. ;)
Emellett valóban túl alapos vagyok, a rendhagyó igéket is három
szótárból szedem össze és hasonlitgatom, hogy melyik melyikben
nem szerepel, és vajon mit jelenthet.

> csináltam és bevált/nem vált be vagy nem csinálom így,
ezért meg ezért...

Továbbra is az idöhiány a legnagyobb problémám. Az új tanár már
kevesebb új szót tanit, de az eddigiekkel is nagyon le vagyok
maradva. Ha nincs benn a könyvben a szó, akkor a föneveknemét
és többesszámát a szótárból kell kikeresnem, ezt követöen jön,
hogy a szótárban sokszor nem az a szó elsö értelme, mint amit a
tanár szerint jelent, és sokszor pár olvasmánnyal késöbb
elöjönnek
a vonzatok problémái, ami miatt sokszor egészen más jelentése
lesz, és jön a zavar.
Emellett a múlt idövel is kezdek leblokkolni, ugye, meg kellett
tanulni mindkét változatot, de ebböl csak egyet használnak,
igy idönként, amikor adott szónál a tanár kéri mindkét
változatot
a teszten, akkor megirom, de nem igazán tudom, mi a jelentésbeli
különbség.Csak a forma rögzült bennem, a tartalom nem.:-(

> Azt hiszem, az a te legnagyobb bajod, hogy iszonyú
türelmetlen vagy; 

Valószinüleg ez is, de inkább ingerült, hogy a tanárok csak
bedobnak
egy-egy új szót, "már hallás után le kell tudnotok irni"
cimszóval,
és találjam ki a nemét, többesszámát, vonzatait, jelentését...
Szóval, én alaposabb munkához vagyok szokva, amikor én kiadok
a kezemböl valamit, az készen van, és nem kell még másnak
dolgoznia rajta, hogy használható legyen.

> könyv  szavaira és útmutatásaira szorítkozni 

Az elsö óráktól kezdve egyértelmü, hogy a könyv szavai alapján
lehetetlen kommunikálni. Ezt az elsö tanár azzal indokolta, hogy
a német speciális eset, az elsö tiz leckét kéne egyben
tudni, csak
utána lehet kommunikálni, mert minden kapcsolódik mindenhez.
Korábban irtam, hogy az elsö problémáink a nyelvtannal voltak,
hogy össze-vissza van a könyvben. Most újabb példával tudom
alátámasztani. Korábban a tanár közölte, hogy a birtokos esettel
ne törödjünk, most, a múlt idök - 13. és 19. leckék - után
vettük,
a 14. leckében van - teljes 3 perc alatt végigrohantunk rajta,
hiszen milyen egyszerü, csak des ...s illetve ott a von-os
képzés.
Igen, valóban egyszerü - csakhát akkor ezt miért kellett tiz
leckén át letagadni és miért nem lehetett már a 4. leckénél
elmondani, amikormár szükség lett volna rá a családi
kapcsolatoknál,
majd késöbb az öltözködésnél?

> Te kérdezted, hogy hogyan csináld... Mindenestre én
többször nem mondom el.

Hamarosan vége a tanfolyamnak, attól tartok, egyetlen megoldás
marad számomra, hogy a nyáron kimenjek valamilyen német
területre szokni a beszédet, a kifejezéseket és végre
értelmezni a
tanultakat - utána összel egy jó tanárt keresni és nekivágni a
középfoknak. Mert állitólag ezzel a könyvvel jóval többet fogunk
tudni, mint ami az alapfokhoz kell. Az új tanár szerint az
itteni 
alapfok az a kinti gyenge középfoknak felel meg, ezért
érdemesebb
rádolgozni. Szerinte nyelvtan terén csak valami "zur"-os
részt kell
még megtanulni, és mindent tudni fogunk, "csak" az 500 szavas
tömöritést és a német nyelven történö fogalmazást kell
megtanulni.

Bocsánat, hogy ilyen sokat irtam, gondoltam, egyben leirok
mindent.

Istvan
+ - re: rally (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>> Honnan ered a rali (autóverseny) szavunk?
> Rally (angol) - nezd meg egy nagy szotarban!

A kérdés jogos, sajnálom hogy ilyen durván le lettél kezelve.
Utánanéztem, és egész érdekes:

A rali valóban az angol <rally> szóból ered, ami viszont a ó-francia
<ralier> származéka, ami egy képzett szó, <re-> + <alier>.  Az <alier>
jelentése "összeköt, egyesit".  Innen származik az angol <ally> (ejtsd:
elláj) "szövetséges".  Tehát a <ralier> "újra egyesít".  Az angol
<rally>-nak pedig igen sok jelentése van:

 1) (ige) újra egyesíteni: "rally scattered forces" - szétszórt sereget
újra egyesít
 2) (ige) közös cél érdekében összehívni: "rally the people for a
referendum" - népszavazásra hívni a népet
 3) (ige) támogatás kifejezése végett tömegesen összeállni: "Legislation
rallied around the President" - a törvényhozó testület az elnök pártjára
állt
 4) (ige) hátrányt hirtelen behozni: "the stock market rallied afer
midday losses" - a tőzsde a nap végé felé behozta veszteségeit

 5) (fn.) gyülekezet mely célja a tömeg lelkesítése egy cél érdekében:
"political rally"
 6) (fn.) labdamenet teniszben
 7) (fn.) közutakon lebonyolított autóverseny


Józsi
+ - FW: re: angolra forditas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Ildikó!

- milyen szervezetektol hanyan jonnek (kormanyzat, alapitvany,
kulturalis intezmenyek, szocialis intezmenyek, oktatasi intezmenyek
bontasban)

How many attendees will represent the various organizations, broken down
by sectors (governmental, foundation, cultural, social, educational)

.. Ez szó szerinti fordítás, valóban nincs túl sok értelme, az USA-ban
inkább az állami (govermental vagy federal), kereskedelmi (for-profit)
és jótékonykodó/altruista (non-profit) szervezeteket szokták
megkülönböztetni, de ezeknek is vannak permutációi, pl. government
non-profit ... A szociális/oktatási szervezetek között is lehet állami,
for-profit vagy non-profit.


- milyen technikai hatterre kell felkeszulni (220 V konnektor 
hasonlo-e a magyarhoz, lesz-e kivetito, amihez lehet laptopot
csatlakoztatni, vagy irasvetito lesz, amihez muanyag foliakat 
kell nyomtatni, vagy valami mas megoldas lesz, fenymasolas 
mennyibe kerul)

Ezt inkább nem fordítom le, hanem elmondom, hogy mire készüljön fel a
barátod.  220 V feszültség Magyarországon (és szerte Európában és sok
közel-keleti országban) van, az USA (és Dél-Amerika és sok távol-keleti
ország) 110 V-ot használ.  A magyar konnektornak két köralakú tüskéje
van, az amcsinak két függőleges lapos.  Ma már a legtöbb elektronikai
eszköz, igy a laptopok is, 110-tól 220-ig jól el vannak, igy hát a
barátodnak nem lesz transzformátorra szüksége, csak egy pici adaptorra,
ami a tüske formáját átalakitja.  Azt garantálom, hogy az amcsi
vendéglátónak nem lesz ilyen adaptorja, ezt érdemes a reptéren vagy egy
elektronikai boltban (Radio Shack) beszerezni.  Vetítő témában - ma már
az USA-ban és lassan Magyarországon is szinte sehol nem használnak
transzparens fólia-kivetítőt, hanem majd adnak egy serial kábelt ami
összeköti a laptopot a vetitővel.

Sok szerencsét,
Józsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS